Mä jo kuvittelin tämän olevan jokin huono vitsi kun kuulin asiasta tänään ensimmäisen kerran, mutta tottahan se valitettavasti on.
Kun on elänyt koko lapsuusikänsä sen tutun dubin kanssa, tämä koko touhu kuulostaa vain niin väärältä. Kriitkko Marko Ahonen varmaan, tuttuun tapaan, haukkuu kaikki asiaa vastustavat sokeiksi nostalgikoiksi, koska mitäs muutakaan.
Mutta, jotta en kuulostaisi nostalgikolta (nykyään kyseinen sana nähdään niin negatiivisena), myönnän toki että idea joidenkin kiusallisten dialogien muuttamisesta paremmiksi kuulostaa alustavasti hyvältä, koska lets face it onhan niitä tuossa wanhassa suomidubissa aika paljon.
Mutta noiden voimakkaampien ilmaisujen saksiminen ja muuntaminen...voi hemmetti. Ihan kuin lapset eivät koskaan kuulisi solvaussanoja ihan päiväkodissa, koulusta puhumattakaan.
Seuraavaksi vaan dubbamaan uudestaan Disney-leffat. Notre Damen Kellonsoittajasta onkin jo korkea aika muuttaa mustalaiset romaneiksi, puhumatta Frollon puheet saatanasta. (sarkasmia huom.)
Pelottaa jo nyt ihan hemmetisti miltähän mörköjakso mahtaa kuulostaa.
Mun mielestä olisivat voineet käyttää osia ääninäyttelijöitä Muumit Rivieralla-elokuvasta. Ainakin esim. papan ja peikon leffanäyttelijät olisivat sopineet paremmin.
Voi kun suomessa olisi enemmän ääninäyttelijöitä. Turhan usein joutuu kuuntelemaan näitä samoja vakioääniä joka ohjelmassa.